ウイーン Wien Vienna
美術 音楽 王宮
Art Music Chateau
ミサ 日本語 英語 独語
Mass in Japanese, English & Deutsche
ミサはドイツ語で行われます
どんな内容か対訳形式で記載します
間違いもあり得ますし、時期によってミサの内容が異なることもあると思いますので
どんなことが祈られているか、あくまで参考ということでご覧ください
「平和のあいさつ」では周りの人たちと笑顔で
あいさつを交わしましょう(ミサ式次第2を参照ください)
日本語でも、言葉がなくても、手を合わせてにっこりすれば十分です
ミサ式次第
開祭
入祭の歌
入祭のあいさつ
司祭 父と子と聖霊のみ名によって。
十字を切って
会衆 アーメン。
司祭 主イエス・キリストの恵み、神の愛、聖霊の交わりが皆さんとともに。
会衆 また司祭とともに。
回心(第一形式)
司祭 皆さん、神聖な祭りを祝う前に、わたしたちの犯した罪を認めましよう。
司祭 全能の神と、
会衆 兄弟の皆さんに告白します。
わたしは、思い、ことば、行い、怠りによってたびたび罪を犯しました。
聖母マリア、すべての天使と聖人、そして兄弟の皆さん、
罪深いわたしのために神に祈ってください。
Im Name des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
Brüder und Schwestern, damit wir die heiligen Geheimnisse in rechter Weise feiern können, wollen wir bekennen, dass wir gesüngidgt haben. Wir sprechen das Schuldbekenntnis.
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe – ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken – durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld
司祭 全能の神がわたしたちをあわれみ、
罪をゆるし、永遠のいのちに導いて
くださいますように。
会衆 アーメン。
あわれみの賛歌
主よ、あわれみたまえ。
キリスト、あわれみたまえ。
Brüder und Schwestern, bevor wir das Wort Gottes hören und das Opfer Christi feiern, wollen wir uns bereiten and Gott um Vergebung unserer Sünden bitten.
Der Herr erbarme sich unser. Er nehme von uns Sünde und Schuld, damit wir mit reinem Herzen diese Feier begehen.
Amen
(Kyrie)
Christus, erbarme dich (unser)!
Christe eleison
Amen
PENITENTIAL ACT ざんげ
A: Brothers and sisters, let us confess that we have sinned, so that we might worthily celebrate the sacred mysteries.
I confess to Almighty God, and to all [my] brothers and sisters, that I have left good things undone and have done evil – I have sinned in thoughts, words, and deed – through my fault, through my fault, through my great fault therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
B: Brothers and sisters, before we hear the Word of God and celebrate the sacrifice of Christ, let us prepare ourselves and ask God for forgiveness of our sins.
May the Lord have mercy on us. May he take from us our sins and fault, so that we might carry out this celebration with a pure heart.
Amen
(Kyrie)
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
栄光の賛歌(Gloria)
司祭(先唱)天のいと高きところには神に栄光。
一同 地には善意の人に平和あれ。
われら主をほめ、主をたたえ、主をおがみ、主をあがめ、
主の大いなる栄光のゆえに感謝したてまつる。
神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
主なる御ひとり子、イエス・キリストよ。
神なる主、神の小羊、父のみ子よ。
世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。
世の罪を除きたもう主よ、われらの願いを聞き入れたまえ。
父の右に座したもう主よ、われらをあわれみたまえ。
主のみ聖なり、主のみ王なり、
主のみいと高し、イエス・キリストよ。
聖霊とともに、父なる神の栄光のうちに。
アーメン。
(Gloria)
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an,
wir rühmen dich und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit.
Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser;
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr,
du allein der Höchste: Jesus Christus
mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters.
Amen.
集会祈願
ことばの典礼
■第一朗読 (旧約)
朗読者 冊子『聖書と典礼』
…神のみ言葉
会衆 (神に感謝)
■答唱詩編
歌いましょう
『聖書と典礼』囲に記載の詩編を聖歌隊が歌い、一同が『聖書と典礼』の答唱を続ける、
詩編の節ごとに。
■第二朗読(新約・パウロの書簡)
朗読者 冊子『聖書と典礼』
…神のみ言葉
会衆 (神に感謝)
アレルヤ唱(Alleluia)
福音書の朗読
司祭 主は皆さんとともに。
会衆 また司祭とともに。
司祭 ..による福音。
会衆 主に栄光。
親指で額、口、胸に十字のしるしをします。(任意)たったまま、福音書の朗読を聞きます。
司祭 キリストに賛美。
会衆 キリストに賛美。
説教
司祭の話を聞いた後しばらく沈黙します。
立ちましょう。
※司祭からの招きのあと。
言仰宣言(Credo)
司祭 天地の創造主、
一同 全能の父である神を信じます。
父のひとり子、わたしたちの主イエス・キリストを信じます。
主は聖霊によってやどり、
おとめマリアから生まれ、
ポンティオ・ピラトのもとで苦しみを受け、
十字架につけられて死に、葬られ、
陰府(よみ)に下り、
三日目に死者のうちから復活し、
天に昇って、
全能の父である神の右の座に着き、
生者(せいしゃ)と死者を裁くために来られます。
聖霊を信じ、
聖なる普遍の教会、
聖徒の交わり、
罪のゆるし、
からだの復活、
永遠のいのちを信じます。
アーメン。
アレルヤ唱(Alleluia)
AFTER THE READINGS
Wort des lebendigen Gottes. Dank sei Gott.
Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. Lob sei dir, Christus.
(Credo)
Ich glaube an Gott,
den Vater, den Allmächtigen,den Schöpfer des Himmels und der Erd,und an Jesus Christus,
empfangen durch den Heilign Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben ud begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dreitten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel
er sitzt zur Rechten Gottes,des allmächtigen Vaters
von dort wird er kommen, yu richten die Lebenden und die Toten
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heiligen katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben
Amen
(Gloria)
Glory to God in the highest
and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For You alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
アレルヤ唱(Alleluia)
Gospel
P: The Lord be with you
A: And also with you
P: A reading from the Gospel according to...
A: Glory to you, Lord
AFTER THE READINGS
The Word of the living God. Thanks be to God.
The Gospel of our Lord Jesus Christ. Praise be to you, O Christ.
(Credo)
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God,
came down from heaven,
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
am dreitten Tage auferstanden von den Toten,
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead
I believe in the Holy Spirit,
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I acknowledge one Baptism for the remission of sins;
and I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen
共同祈願
司祭 祈りましょう。
先唱 共同祈願の意向「聖書と典礼」3つの祈りと「お知らせ」にある祈りを唱える。 先唱が一つの祈りを唱えた後に、
一同 主よ、わたしたちの祈りを聞き入れてください。
司祭 わたしたちの主イエス・キリストによって・
会衆 アーメン。
Lasset uns beten zu Gott, dem allmächtigen Vater, dass er die Gaben der Kirche annehme zu seinem Lob und zum Heil der ganzen Welt.
[no response of people]
Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle. / Der Herr nehme das Opfer an aus denen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.
INVITATION TO THE PRAYER OVER THE OFFERINGS
Let us pray to God, the almighty Father, that he accept the gifts of the church, for his praise and the salvation of the whole world. [no response of people]
OR
Let us pray.
[no response of people]
OR:
Pray, brothers and sisters, that my and your sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. / May the Lord accept the sacrifice from your hands, for the praise and glory of his name, as a blessing for us and all his holy church.
感謝の典礼
■奉納の歌と奉納行列
歌いましょう。
パンとぶどう酒が祭壇に運ばれます。
聖歌集〉
献金が集められます。あくまでも任意で、金額も決まっていません。
■パンを供える祈り
司祭 神よ、あなたは万物の造り主、ここに供えるパンはあなたからいただいたもの。大地の恵み、労働の実り、わたしたちのいのちの糧となるものです。
会衆 神よ、あなたは万物の造り主。
■司祭によるぶどう酒の準備
力リス(杯)を供える祈り
司祭 神よ、あなたは万物の造り主、ここに供えるぶどう酒はあなたからいただいたもの。大地の恵み、労働の実り、わたしたちのいのちの糧となるものです。
会衆 神よ、あなたは万物の造り主。
清め 司祭による準備
奉納祈願
司祭 みなさん、このささげものを、全能の神である父が受け入れてくださるように祈りましょう。
司祭 (いつくしみ豊かな神よ、この供え物をまことの和解と一致のしるしとしてください。互いに許しあう心をもって、主の食卓を囲むことができますように。)...わたしたちの主イエス・キリストによって。
会衆 アーメン。
叙唱前句
司祭 主は皆さんとともに。
会衆 また司祭とともに。
司祭 心をこめて神を仰ぎ、
会衆 賛美と感謝をささげましょう。
司祭 聖なる父、全能永遠の神、…
感謝の賛歌(Sanctus)
先唱 聖なるかな
会衆 聖なるかな、聖なるかな、
万軍の神なる主。
主の栄光は天地に満つ。
天のいと高きところにホザンナ。
ほむべきかな、主の名によりて来たる者。
天のいと高きところにホザンナ。
(Sanctus)
Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Mächte und Gewalten…
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.
Holy,
holy, holy God, Lord of power and might…
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest
第二奉献文
司祭
まことにとうとくすべての聖性の源である父よ、いま聖霊によってこの供えものをとうといものにしてください。
わたしたちのために主イエス・キリストの御からだと御血になりますように。
主イエスは、すすんで受難に向かう前に、パンを取り、感謝をささげ、割って弟子に与えて仰せになりました。
皆、これを取って食べなさい。これはあなたがたのために渡されるわたしのからだ(である)。」
(司祭が聖別されたパンを高く上げた後、一同は手を合わせて深く礼をします)
司祭
食事の終わりに同じように杯を取り、感謝をささげ、弟子に与えて仰せになりました。
「皆、これを受けて飲みなさい。これはわたしの血の杯、あなたがたと多くの人のために流されて、
罪のゆるしとなる新しい永遠の契約の血(である)。これをわたしの記念として行ないなさい。」
(司祭が聖別された杯を高く上げた後、一同は手を合わせて深く礼をします)
記念唱(第二奉献文)
司祭 信仰の神秘。
会衆 主の死を思い復活をたたえよう、主が釆られるまで。
司祭 わたしたちはいま、主イエスの死と復活の記念を行い、ここであなたに奉仕できることを感謝し、いのちのパンと救いの杯をささげます。
キリストの御からだと御血にともにあずかるわたしたちが、聖霊によって一つに結ばれますように。世界に広がるあなたの教会を思い起こし、わたしたちの教父フランシスコ、わたしたちの司教菊池功、すべての教役者をはじめ、全教会を愛の完成に導いてください。
また、復活の希望をもって眠りについたわたしたちの兄弟姉妹と、すべての死者を心に留め、あなたの光の中に受け入れてください。
なお、わたしたちをあわれみ、神の母おとめマリアと聖ヨセフ、使徒とすべての時代の聖人とともに永遠のいのちにあずからせてください。御子イエス・キリストを通して、あなたをほめたたえることができますように。
栄唱
司祭 キリストによってキリストとともにキリストのうちに、聖霊の交わりの中で、全能の神、父であるあなたに、
一同 全ての誉れと栄光は、世々に至るまで。
アーメン。
Take this, all of you.
and eat it. This is my
body which will be given up for you.
Take this , all of you and drink from it:
this is the cup of my blood.
The blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery of faith.
A. Christ has died.
Christ is risen.
Christ will come again
Doxology
P: Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almight Father for ever and ever
A: Amen
LORD’S PRAYER
Obedient to the Word of our Lord and Redeemer, and faithful to his divine command, we dare to say:
交わりの儀
司祭 主の教えを守り、みことばに従い、つつしんで主の祈りを唱えましよう。
(主の祈り)
会衆
天におられるわたしたちの父、
み名が聖とされますように
み国が来ますように
みこころが天に行われるとおり地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。
わたしたちの罪をおゆるしください
わたしたちも人をゆるします
わたしたちを誘惑におちいらせず
悪からお救いください
Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner göttlichen Weisung wagen wir zu sprechen:
Das Gebet des Herrn (主の祈り)
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern
Und führe uns nicht in Versuchung
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, On earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who respass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from eveil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
司祭 いつくしみ深い父よ、すべての悪からわたしたちを救い、現代に平和をお与えください。
あなたのあわれみに支えられ、罪から解放されて、すべての困難にうち勝つことができますように。
わたしたちの希望、救い主イエス・キリストが来られるのを待ち望んでいます。
会衆 国と力と栄光は、限りなくあなたのもの。
教会に平和を願う祈り
司祭 主イエス・キリスト、あなたは使徒に仰せになりました。
「わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。」
わたしたちの罪ではなく教会の信仰を顧み、おことばのとおり教会に平和と一致をお与えください。
平和のあいさつ
司祭 主の平和がいつも皆さんとともに。
会衆 また司祭とともに。
司祭 互いに平和のあいさつをかわしましょう。
お互いに「主の平和」と言いながら、それぞれ親睦の挨拶をかわします。
会衆 主の平和
平和の賛歌(Agnus Dei)
先唱 神の小羊、
会衆 世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。
先唱 神の小羊、
会衆 世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。
先唱 神の小羊、
会衆 世の罪を除きたもう主よ、われらに平安を与えたまえ。
.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
INVITATION TO THE EXCHANGE OF PEACE
.
Gebt einander ein Zeichen des Friedens und der Versöhnung.
Friede sei mit Dir(フリーデ・ザイ・ミット・ディア、あなたと共に平和がありますように
(Agnus Dei)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis..
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, sona nobis pacem..
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, gib uns deinen Frieden.
Lord Jesus Christ, you said to your apostles:
I leave you peace, my peace I give you
Look not on our sins but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever.
A: Amen
P: The peach of the Lod be with you always.
A: And also with you
P: Let us offer each other the sign of peace
INVITATION TO THE EXCHANGE OF PEACE
Give one another a sign of peace and reconciliation.
Peace with you
平和の賛歌(Agnus Dei)
Lamb of God
you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God
you take away the sins
of the world: grant us
peach
司祭 神の小羊の食中に招かれた者は幸い。
一同 主よ、あなたは神の子キリスト、永遠のいのちの糧、
あなたをおいてだれのところに行きましょう。
(祭壇に行きましょう。洗礼を受けている方は、「聖体拝領」を受け、洗礼を受けていない方は「祝福」受けることができます)
拝領の歌
(行列の前の人が拝領している間に、手を合わせて一礼します。
司祭は一人一人にパン(ポスティア)を示しながら、次の言葉を言い、拝領者が答えると、手の上に置きます)
司祭 キリストの御からだ。
拝領者 アーメン。
(次の拝領者のために脇に寄り、片方の手を添えながら聖体を口に入れ、席に戻ります)
祝福希望者 祝福をお願いします。
(司祭が手をかざし、祝福の言葉を唱えます)
祝福希望者 アーメン
(次の拝領者のために脇に寄り、席に戻ります
拝領後の感謝 沈黙のうちにしばらく祈ります)
司祭 祈りましょう。
司祭 …神よ、今あずかった恵みに力づけられて祈ります。あなたのあわれみによって生かされていることを思い、日々、感謝の内に歩むことができますよう。わたしたちの主イエス・キリストによって。
会衆 アーメン。
閉祭
司祭 主は皆さんとともに。.
会衆 また司祭とともに。
司祭 全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように。
会衆 アーメン。
司祭 感謝の祭儀を終わります。行きましょう、主の平和のうちに。
会衆 神に感謝。
Gehet hin in Frieden. / Dank sei Gott, dem Herrn.
This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall by healed
The body of Christ
Amen
The Lord be with you.
And also with you.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit
Amen
The Mass is ended, go in peace.
Thanks be to God